北京信德雅翻译公司(400-696-5096)

当前位置: 首 页 > 翻译常识 >

日语学习:日语补格助词“に”的用法

补格助词当中,に和で的用法是最多的。这里专门介绍一下に的用法。在学习日语的初期,这些内容不一定都能明白,学习多少能理解多少就可以了。尤其是最后一部分内容,已经是属于中级知识范围了。
 1,存在的地点
 存在句有 2 种格式:
 ① 教室に(补语)机が(主语)あります(谓语)。
 这是补主谓结构,あります译成“有”。全句译成“教室里有桌子。”
 ② 机は(主语)教室に(补语)あります(谓语)。
 这是主补谓结构,あります译成“在”。全句译成“桌子在教室里。”
 不论在哪种存在句,物体存在的地点,都用“に”表示,称作“存在的地点”。另外,存在句中还有个问题
是:人和动物用いる、います。其存在地点仍然用“に”表示。
 2,具体时间
 在日语中表示时间有 2 种:一个是象今日(きょう)、去年(きょねん)、来週(らいしゅう)、今朝(けさ)、夕べ(ゆうべ)等等单个的时间名词。另一个是年、月、时、星期等等直接有数词的时间名词,称作“具体时间”。用具体时间时后面要加“に”。
 如:「私は今朝(单个的时间名词)6 時に(具体时间名词)起きました。」
 “ 我今天早晨 6 点钟起床了。”
 「山田さんは 1998 年に(具体时间名词)大学を卒業しました。」
 “山田先生在 1998 年大学毕业了。”
 「水曜日に(具体时间名词)テストがあります。」
 “星期三有考试。”
 3,动作的对象
 英语的及物动词做谓语的句子中有双宾语,即直接宾语和间接宾语。日语中没有间接宾语,英语的间接宾语在日语中用带に的补语表示,就是“动作的对象”用带に的补语表示。
 「先生は学生に(对象)日本語を教えます。」
 “老师教学生日语。”
 「私は田中さんに(对象)手紙を出しました。」
 “我给田中发了信。”
 4,动作的落脚点
 “落脚点”的概念容易和“对象”混淆。“对象”应该是人或者是动物之类有生命的东西;而“落脚点”是动作的归宿。
 「李さんは朝早く教室に(落脚点)来ました。」
 “小李一大早就来到教室。”
 「バスに(落脚点)乗盲苹嵘绀匦肖蓼埂!?BR>“乘公共汽车去公司。”
 「先生は黒板に(落脚点)字を書きます。」
 “老师往黑板上写字。”
 「この用紙に(落脚点)名前と電話番号を書いてください。」
 “请在这张表格上写上姓名和电话号码。”
 5,移动的方向
 一般移动方向用“へ”表示。而这时的へ可以用に代替。
 「明日ペキンに(移动方向)行きます。」
 “明天我去北京。”
 「来年アメリカに(移动方向)留学します」
 “明年我去美国留学。”
1,变化结果
 
 事物经过变化,由一种事物变成了另一种事物。这里有 2 种情况:
 ① 客观地描述事物的变化,或者说客观地力量促使了事物的变化,用“名词+になる”的形式。
 「大学を卒業して、教師に(变化结果)なりました。」
 “大学毕业后,当了教师。”
 「出張でシャンハイに行くことに(变化结果)なった。」
 “因为出差,要去上海了。”
 ② 经过自己主观努力完成了这个变化,用“名词+にする”的形式。
 「来週海外へ旅行に行く事にしました。」
 “决定下周去海外旅行。”
 「今後火曜日を日本語の勉強日にする。」
 “我决定今后把星期二定为日语学习日。”
 ③用 “名词+になっている”和“名词+にしている”的形式来分别表示“规定和制度”以及“自己决定后一直执行”。
 「学校は、夜 12 時に校門を閉める事になっている。」
 “学校规定午夜 12 时关门。”
 「私は毎日 2 時間日本語を勉強する事にしている。」
 “我每天都学习日语 2 小时。”
 2,来去的目的
 在移动动词的前面表示移动的目的,名词或动词连用形后面加 に再加动词。
 「町へ買い物に(移动的目的)行きます。」
 “上街去买东西。”
 「レストランへ食事をしに(移动的目的)行きます。」
 “去餐馆吃饭。”
 「忘れ物を取りに(移动的目的)家へ帰りました。」
 “回家去取忘遗忘了的东西。”
 「先生の授業を聞きに(移动的目的)学校に来ました。」
 “到学校来听老师讲课。”
 3,比较的对象
 这个形式主要用于进行比较。但是和“より”不同,是表示对于一些事物的自己的能力。
 「私は寒さに強い。」
 “我不怕冷。”
 「あの人は酒に強い。」
 “那个人酒量大。”
 「彼は自分に厳しい。」
 “他对自己很严格。”
 「あの母親は子供に甘い。」
 “那个母亲对孩子太溺爱。”
 「私は歴史に弱い。」
 “我不擅长历史。”
 从这些例句可以看出:虽然日语的形式是基本相同的,但是翻译成为中文后就很不一样了。这里就有日语有日语的形式,中文有中文的形式,绝对不是一样的。
1,表示动作或状态的原因
 一般认为で表示原因,但是用に表示原因和で不一样,是专门用于引起心理的和生理的现象的动作之前,强调内在原因。
 
「余りの可笑しさに、思わず笑い出した。」
“因为太可笑了,所以忍不住笑起来了。”
「長い間の勉强に疲れた。」
“由于长时间的学习而疲倦了。”
「生活に困る。」
“生活很困难。”
2,特殊动词的要求
有一些动词,不遵守一般的格式,有其特殊的要求。 “勤める(工作)”“住む(居住)”“泊まる(暂住)”等,如:
虽然都是行为动词,但是其动作场所不用“で”而用“に”。(我估计还有一些动词属于这一类。)
「私は中国銀行に勤めています。」
“我在中国银行工作。”
「先生はウルムチに住んでいます。」
“老师住在乌鲁木齐。”
「ペキンでは北京飯店に泊まりました。」
“在北京,我住在北京饭店。”
3,被动式动作的主体
在被动式的句子中,表示动作主体的词语,不用“は”“が”,而用“に”。
「弟は兄に(动作主体)殴られた。」
“弟弟被哥哥打了。”
「私は子供に(动作主体)時計を壊された。」
“我的表被孩子弄坏了。”
「雨に(动作主体)降られて風邪を引いた。」
“被雨淋了而感冒了。”
4,使役态动作的主体
在使役态的他动词句子中,表示动作主体的词语,不用“は”“が”,而用“に”。(自动词句子中 ,表示动作主体的词语用“を”)
「先生は学生に本を読ませました。」
“老师让学生读书。”
「この仕事は私にさせてください。」
“这个工作请让我作吧。”
5,被役态的外界力量
在被役态句子中,表示外界强迫的力量用“に”。
「私は妻に病院へ行かされました。」
“我被妻子逼着去了医院。”
「 私が飲みたいのではありません、飲まされたのです。」
“不是我想喝的,是他们灌我的。”
翻译服务
翻译语种
翻译领域