北京信德雅翻译公司(400-696-5096)

当前位置:首 页 > 翻译服务 > 口语翻译 >

 

口语翻译,口语翻译北京
    
北京信德雅翻译公司已经为政府机构、外国使馆及众多跨国企业提供专业的口语翻译服务。公司为国际会议,大型培训,新闻发布会,高级商业会谈, 外国首脑及代表团访沪,现场技术交流等项目中提供各类同传和交传, 其优秀的翻译队伍,快捷的服务, 完善的项目管理赢得了客户的一致青睐。
     北京信德雅翻译公司的口译译员经过公司严格的考核。众多拥有国外学习、生活的经历的译员,拥有良好的语言习惯及专业水平,并且能够很好的驾驭口译现场。

口语语种包括:

    英语口语翻译  法语口语翻译 德语口语翻译  日语口语翻译   韩语口语翻译  俄语口语翻译   蒙古语口语翻译  外蒙语口语翻译  阿拉伯语口译翻译 中东语种口语 西班牙口语翻译 意大利语口语翻译 葡萄牙语口语翻译 希腊口语翻译 波兰口语翻译 等其他小语种口译翻译服务.
口语服务包括:
    陪同翻译:旅游,展会、简单的商务性谈判(不含技术交流),参观等。
    现场口译:技术指导、设备调试安装,质量检验,座谈会,谈判,小规模培训等。
同声传译翻译服务领域:

    机械翻译 电子翻译 汽车翻译 工业翻译 电力翻译 
    电信翻译 通讯翻译 通信翻译 软件翻译 计算机翻译
    医疗翻译 化学翻译 能源翻译 环保翻译 建筑翻译
    冶金翻译 航天翻译 航空翻译 生化翻译 食品翻译 
    农牧翻译 林业翻译 服装翻译 纺织翻译


口译类型:

同声传译:译员在会议或法庭等场合以演讲人的语速进行的即时而不间断的口译。

交替传译:译员在报告会、培训会或商务会谈等场合演讲人每句(段)话间歇期间进行的口译。

陪同口译:译员陪同个人或小规模团组实地考察、现场工作或参加展会等活动期间进行的口译。

电话口译:译员通过电话进行的口译。

口译服务场合
1.一般生活场合口译:导游,一般商务旅行陪同等;
2.一般工作场合口译:工程现场,技术考察陪同,技术培训,展示会的交互式传译;
3.正式会谈口译:正式商务、技术会谈,学术座谈、论坛等的交互式传译;
4.同声传译:正式商务、技术会谈,学术座谈、论坛等的同声传译;

备注:
1、客户如需要国家一级同传译员提供服务,请提前一至两周预约。
2、天信德雅翻译公司提供国外进口红外同传设备租赁并负责技术支持。
3、同传一天包含8小时,超时要进行增量计费。
4、外埠出差客户负责翻译的交通、食宿和安全等费用

 

同声传译的概念:

      口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。近年来,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreting)。在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。
     与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。
     同声传译又可分为以下几种情况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,*耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。(3)耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。(4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。


同声传译基本原则
    同声传译既是一门艺术、又是一门技术。因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:

(1)顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法为“顺句驱动”。
(2)随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。
(3)适度超前:同声传译中的“适度超前”是指口译过程中的“预测”(anticipation)技能。就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行“超前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。
(4)信息重组:信息重组(reformulation)是同声翻译的总策略。初学同传的学员往往把注意力集中在译“语言”上,结果经常“卡壳”。因为英汉语的语言差别较大,要做到一一对应地进行翻译是很难的。因此,在同传中应遵循译“信息”的原则。也就是根据原语的住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息。
(5)合理简约:所谓简约(simplification),就是同传译员在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中出现的无法用目的语处理的材料或原文中出现技术性较强的材料,在直接译入到目的语中很难被目的语听众所理解的情况下而采取简化语言形式、解释、归纳、概述原语信息的一种翻译原则。同传译员要根据听众的背景决定本原则的使用频率。如果听众对于所译内容比较陌生,译员对翻译中出现的术语(jargon)则要最大限度的简约。
(6)信息等值:“忠实”(faithfulness)一向被认为是检验翻译的标准。但在同声传译工作中,有时很难做到“忠实”于原文,有时虽然忠实于原文,却得不到听众的认同。口译不同于笔译,可以足够的时间去构思、推敲,同声传译要求译员在极有限的时间内对接受到的信息进行重组,使目的语听众了解原语发言人的讲话内容。因此,在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,译员要努力做到的是根据接受的词、句及语篇内容掌握原语发言人要传达的主要信息,同时用听众很容易理解的语言方式表达出来。

 

翻译服务
翻译语种
翻译领域