北京信德雅翻译公司(400-696-5096)

当前位置:首 页 > 翻译领域 > 食品翻译 >

 

食品翻译-食品翻译公司-深圳食品翻译公司-专业食品翻译
   北京信德雅翻译公司将不同专业的外语人才汇集一堂,为各译员划分专属领域,设立了技术翻译部和商务翻译部。每位译员重点专注于1到2个领域的翻译工作,以追求更专业的翻译质量。

因为翻译工作并非懂外语就能胜任,译者需要如下素质:
1)对源语种深刻的理解,包括对源语种文化背景的了解
2)拥有上佳的目标语种表达能力,能自由组织语言,方能合理传译
3)拥有相关领域甚至主题的专业知识,了解和掌握专业的词汇和业内说法
4)娴熟的计算机技能,能在各种软件中进行翻译,而不破坏原文的格式风格,甚至还需对译文进行简单的排版。
   例如,计算机操作不熟的译员经常会把含有多级项目符号的文件格式弄乱,大大降低可读性,甚至出现序号上的错误。
我们的食品翻译人员大多毕业于国内外著名高等院校,并在食品翻译领域有着丰富的翻译经验。公司的食品翻译人员都经过严格测试和审核,多数食品翻译人员都有出国留学或工作经历,具有良好的食品翻译能力。我们不断地招聘和引进新的食品翻译人才,完善诺贝笔食品术语库,竭力为每位客户提供质量最高、速度最快的食品翻译服务。
   北京信德雅翻译公司不仅能极佳地完成食品翻译行业的笔译工作,还能提供食品翻译行业的陪同口译、商务谈判、国际会议翻译和同声传译服务,受到了各级机关团体、企事业单位的一致好评。

中国菜谱翻译技巧:

、以人名或地名命名的菜肴翻译原则

1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料

人名(地名)+主料

如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)

广东点心 Cantonese Dim Sum

2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法

做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style

如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style

北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

 

、以形状或口感开头的翻译原则

1.介绍菜肴形状或口感以及主配料

形状/口感 主料

如:脆皮鸡——Crispy Chicken

2.介绍菜肴形状或口感、做法及主配料

做法(动词过去式)形状/口感 主料 配料

如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

 

、以主料开头的翻译原则

1.介绍菜肴的主料和配料

主料(名称/形状)+ with + 配料

如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet

2.介绍菜肴的主料和配汁

主料 + with/in + 汤汁(Sauce

如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

 

、以烹制方法开头的翻译原则

1.介绍菜肴的做法和主料

做法(动词过去式)+主料(名称/形状)

如:火爆腰花 Sautéed Pig's Kidney

2.介绍菜肴的做法、主料和配料

做法(动词过去式)+主料(名称/形状)配料

如:地瓜烧肉——Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes

干豆角回锅肉——Sautéed Spicy Pork with Dried Beans

3.介绍菜肴的做法、主料和汤汁

做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁

如:京酱肉丝——Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce

雪蛤海皇羹——Snow Clam and Scallop Soup

 

五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则

1.具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。

如:饺子——Jiaozi

2.具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。

如:豆腐——Tofu

宫保鸡丁——Kung Pao Chicken

杂碎——Chop Suey

馄饨——Wonton

烧麦——Shaomai

3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。

如:佛跳墙——Fotiaoqiang——Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)

锅贴——Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings)

窝头——WotouSteamed Black Rice or Corn Bun

蒸饺——Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)

油条——Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)

汤圆——Tangyuan (Glutinous Rice Balls)

咕噜肉——Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat)

粽子——Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)

元宵——YuanxiaoGlutinous Rice Balls for Lantern Festival)

驴打滚——LǘdagunrGlutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour

 

、介词inwith在汤汁、配料中的用法

1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。

如:豉汁牛仔骨——Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。

如:海鲜乌冬汤面 Japanese Soup Noodles with Seafood

 

、菜单中的可数名词单复数使用原则

菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。

如:蔬菜面——Noodles with Vegetables

葱爆羊肉——Sautéed Lamb Slices with Scallion

 

八、酒类的译法原则

进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。

翻译案例
翻译领域
翻译服务
翻译语种